有關外國人出入境的法律規定

上海外事商務咨詢中心 2024-05-14 09:08:39

I. Article 29 of the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China

I.《中華人民共和國出入境管理法》第二十九條

Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration specified therein.

外國人持有的簽證注明停留期限不超過180天的,持證人憑簽證並按照簽證注明的停留期限在中國境內停留。

Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an application with the exit/entry administration of the public security organ under the local people's government at or above the county level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa and shall submit relevant materials about the specific application matters in accordance with relevant requirements. If, upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, the extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner will be required to leave China on the expiry of the duration.

需要延長居留期限的,簽證持有人應當在簽證規定的居留期限屆滿前七日,向縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理部門提出申請,並按照要求提交具體申請事項的有關材料。經審查,延期理由適當、充分的,准予延期;拒絕延期的,外國人期滿出境。

The accumulated length of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.

累計延期期限不得超過簽證中規定的原停留期限。

II. Article 30 of the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China

II. 《中華人民共和國出入境管理法》第三十條

Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, file applications with the exit/entry administration of the public security organ under the local people's government at or above the county level in the proposed places of residence for foreigners' residence permits.

外國人持有的簽證規定外國人入境後需要申請居住證的,應當自入境之日起30日內向縣級以上地方人民政府公安機關申請外國人居住證。

III. Article 32 of the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China

III. 《中華人民共和國出境入境管理法》第三十二條

Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits, file applications with the exit/entry administration of the public security organ under the local people's government at or above the county level, and submit relevant materials about the specific application matters in accordance with relevant requirements. If, upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, an extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner concerned shall leave China on the expiry of the validity period specified in their residence permits.

在中國居住的外國人申請延長居留期限,應當在居留許可有效期期滿前30日內,向縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機關提出申請,並按照有關要求提交具體申請事項的有關材料。經審查,延期理由適當、充分的,准予延期;不予延期的,外國人應當在居留許可規定的有效期期滿後出境。

IV. Article 36 of the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China

IV. 《中華人民共和國出入境管理法》第三十六條

Decisions made by the exit/entry administration of the public security organ on rejecting applications for visa extension or reissuance, or on not issuing foreigners' stay or residence permits or not extending the duration of residence shall be final.

公安機關出入境機關駁回延期簽證、補發申請、不簽發外國人居留證、居住證、不延長居留期限的決定,爲最終決定。

V. Article 13 of the Regulations of the People's Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners

V.《中華人民共和國外國人入境出境管理條例》第十三條

During the period of time when the applicant's passport or other international travel documents are retained for processing his or her application for a visa or permit, the applicant may stay in China legally on the strength of the receipt of acceptance.

在申請人的護照或其他國際旅行證件被扣留以處理其簽證或許可證申請期間,申請人可憑受理回執在中國合法停留。

VI. Article 20 of the Regulations of the People's Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners

VI. 《中華人民共和國外國人出出境管理條例》第二十條

The exit/entry administration of the public security organ may verify application purposes through such means as interview, telephone inquiry, and on-site investigation. The applicant as well as the entity or individual providing invitation letters or certification documents shall cooperate.

公安機關出入境管理部門可以通過面談、電話詢問、現場調查等方式核實申請目的。申請人以及提供邀請函或證明文件的單位或個人,應當予以配合。

VII. Article 22 of the Regulations of the People's Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners

VII.《中華人民共和國外國人進出境管理條例》第二十二條

If a foreigner holding a residence permit for study intends to engage in off-campus work-study or internship, he or she shall, upon the approval of the school, apply to the exit/entry administration of the public security organ to have such information as the location and duration of the work-study program or internship placement specified in his or her residence permit.

持有居留證的外國人從事校外學習、實習的,經學校批准,應當向公安機關申請取得居留證規定的地點、期限、實習地點等信息。

A foreigner holding a residence permit for study shall not engage in any off-campus work-study or internship unless the information prescribed in the preceding paragraph is specified in his or her residence permit.

持有學習類居留證件的外國人,應當在居留證件注明的信息內容規定的區域內從事校外勤工助學或者實習活動,該信息內容未注明區域的,不得超出其所在設區的市級行政區域範圍。

VIII. Article 26 of the Regulations of the People's Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners

VIII. 《中華人民共和國外國人入境出境管理條例》第二十六條

Upon discovery of one of the following circumstances, the entity that employs a foreigner or admits a foreign student shall, in a timely manner, report to the exit/entry administration of the public security organ of the local people's government at or above the county level:

雇用外國人或者招收外國學生的單位,發現有下列情形之一的,應當及時向縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理部門報告:

(1) A foreign employee resigns or changes employment location;

(1) 外國員工辭職或者變更工作地點的;

(2) A foreign student admitted has left the school as he or she has graduated, completed the course(s) or study, drop out or quit school;

(2) 被錄取的外國學生已經畢業、結業、學習、退學、退學的;

(3) A foreign employee or a foreign student admitted violates the provisions on administration of exit and entry;

(3) 被錄取的外國雇員或者外國學生違反出境、入境管理規定的;

(4) A foreign employee or a foreign student admitted dies, disappears or other serious circumstances arise.

(4) 外國雇員、外國學生被承認死亡、失蹤或者出現其他嚴重情況的。

IX. Foreigners applying for changes in their residence permit registration and birth registration in Beijing shall comply with the following legal provisions.

IX. 外國人在北京申請變更居留許可登記和出生登記的,應當符合下列法律規定。

Article 33 of the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China:

《中華人民共和國出境入境管理法》第三十三條:

The registered items of a foreign residence permit shall include name, sex, date of birth, reason for residence and duration of residence of the holder, date and place of issuance, the number of passport or other international travel document. Where the registered item in a foreigner's residence permit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry administration of the public security organ under the local people's government at or above the county level in the place of residence for going through the formalities for alteration.

外國居留證的登記項目應當包括姓名、性別、出生日期、居留理由和居留時間、簽發日期和地點、護照或其他國際旅行證件的編號。外國人居留證登記事項發生變更的,持票人應當自變更之日起十日內向居住地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理部門申請辦理變更手續。

Article 40-1 of the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China:

《中華人民共和國出入境管理法》第四十條第一條:

For foreign infants born in China, their parents or agents shall, within 60 days after they are born, based on the strength of the birth certificates, go through the formalities for stay or residence registration for them with the exit/entry administration of the public security organ under the people's government at or above the county level in the places of their parents' stay or residence.

在中國出生的外國嬰兒,其父母、代理人應當在出生後60日內,根據出生證明,向其父母居住地所在地的縣級以上人民政府出入境管理部門辦理居留、居留登記手續。

0 阅读:1